Wednesday, June 2, 2010

Ajj Din Chadheya - Translation

A friend of mine had requested for a translation of the "Ajj Din Chadheya" song from "Love Aaj Kal" movie. I loved to do the translation and thought of adding it here for my other friends. Enjoy!

Love Aaj Kal – (2009)
Music Director: Pritam Chakraborty
Director: Imtiaz Ali
Lyrics: Irshad Kamil
Starring: Saif Ali Khan, Deepika Padukone
Song Title: Ajj Din Chadheya

Ajj Din Chadheya

Ajj din chadheya --------- Today, the day has come out
Tere rang varga ---------- In your color (God is supposed to be very bright, luminescent)


Ajj din chadheya ---------- Today, the day has come out
Tere rang varga ---------- In your color
Phul sa hai khila aaj din ---- the day has blossomed like a flower


Rabba mere din yeh na dhale ----- God, my days do not see a sunset (In the sense, when day ends, my pain doesn’t)
Woh jo mujhe khwab mein mile ---- the one whom meets me in my dreams
Use tu lagade ab gale --------------- you make me hug her (make her mine)
Tenu dil da vaasta ------------------ Am binding you with my heart’s yearning (The singer treats God like a friend/savior – so, its like – if you want my heart to keep beating…)



Rabba aaya dar digaar ke ------ God, I have come to your door (here I have a doubt, I think he says “dar pay pyaar key” – which would mean, at the lover’s door)
Sara jahan chod chaad ke ------ I have left the entire world (as only the loved one matters)
Mere sapne sawar de ---------- Make my dreams beautiful (make them real)
Tenu dil da vasta --------------- Am binding you with my heart’s yearning…



Ajj din chadheya ------- Today, the day has come out
Tere rang varga -------- In your color


Baksha gunaho ko -------- You have forgiven the sins
Sun ke duwao ko ---------- by listening to prayers (spoken by sinners)
Rabba pyaar hai ----------- God, love is
Tune sab ko hi de diya ----- What you have given to everyone


Meri bhi aahon ko ---------- To my sighs too (listen to my sighs)
Sun le duwao ko ----------- listen to my prayers
Mujhko woh dila maine jisko hai dil diya ---- Give me the one to whom I have given my heart…


Aas voh pyaas voh usko de itna bata ----- She is my hope, my thirst; please tell her just this
Woh jo mujhko dekh ke hase ------------ the one who laughs on seeing me
Pana chahun raat din jise ----------------- whom I want to make mine day and night
Rabba mere naam kar use ---------------- God, assign her to me! :)
Tenu dil da vasta ------------------------- Am binding you with my heart’s yearning…


Ajj din chadheya
Tere rang varga


Maanga jo mera hai ------------------------- I have asked you what is mine
Jaata kya tera hai ---------------------------- What do you stand to lose?
Maine kaun si tujhse jannat maang li ---------- I have not asked you for the paradise (in the sense, paradise is yours, am not asking that)


Kaisa khuda hai tu --------------------------- What kind of a God are you?
Bas naam ka hai tu --------------------------- You might be only a name afterall
Rabba jo teri itni si bhi na chali ----------- if YOU can not even deliver my asking! (In the sense, your specialty is in doing what mortals can not)


Chahiye jo mujhe -------------- What I desire
Kar de tu mujhko ata ---------- you please handover to me
Jeeti rahe saltanat teri ---------- May your lineage rejoice
Jeeti rahe ashiqui meri ---------- May my love rejoice
Dede mujhe zindagi meri -------- Give me my life to me….
Tenu dil da vasta ---------------- Am binding you with my heart’s yearning…


Rabba mere din yeh na dhale
Woh jo mujhe khwab mein mile
Use tu lagade ab gale
Tenu dil da vasta


Rabba aaya dar pay yaar ke
Sara jahan chod chad ke
Mere sapne sawar de
Tenu dil da vasta


Ajj din chadheya
Tere rang varga
Ajj din chadheya
Tere rang vargaaaa…
Ajj din chadheya
Tere rang vargaaa..
Din chadheyaaaa..


Note: Let me know if you need me to translate any other song... I would love to do it! :)

22 comments:

Menka said...

Thanks. :)

VJ said...

thanks so much for this

Sagar Vilas Kulkarni said...

Very cool.. :) Great Work!

Menka said...

Welcome VJ and :) Thanks Sags...

Alice said...

This music is so beautiful... before I know what means the sentneces in music i already feel emotion...then after understand music.. i think this is my favorite indian music.. i like so much many musics but this touch my heart.... I think indian people are so romantics...because i see in music and manner my indian friends to talk ... Thanks god for exist the mom India with one people so lovely....Hugs

nirmal indrajith said...

i didn't kno wat the song is al abt... but even witout meaning i got the feelings of singer... awsme feel given to the song by him... when he reaches the end his feeling also touches our heart... a beautiful feeling full song :) when i read this translation i felt the completness. thnq so much :)

Anonymous said...

Hey...I need the lyrics of "tum ho humari manzil my love" song

Satyamev Jayate said...

just when i thought that translation of this song wouldn't be available, I found this website.
Thanks for translating the lyrics of this lovely song.

Ibrahim said...

Thank you so much for the Translation . this song is amazing... really touching the heart.

kunglao said...

dude cant thank you enough...great work!

ziscope said...

Could you please translate paani da rang

Sarath said...

Thank you so much! Wish you happiness :)

Anonymous said...

thank you for the translation. this is very much appreciated!!

Anonymous said...

Beautiful song! Thank u

Subhash said...

Thanks Maam,
Good Work. I liked this song much. I do understand the meaning of it complete now. Thanks Much.

Ln Rasyida said...

Tanks for this tranlatoin

दिव्य प्रकाश said...

First two lines and you are taken in the reign of soul! Amazing lines by legend Shiv Kumar Batalavi.

Unknown said...

Very nice work

Anonymous said...
This comment has been removed by the author.
Unknown said...

Quite beautifully translated , thank you

सजल said...

आस वो प्यास वो.....👌

Pankaj Giri said...

Many thanks!!